- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
醫(yī)學(xué)翻譯的技巧有哪些呢?深圳翻譯公司分享
1.要堅持“信、達(dá)、雅”的基本翻譯原則。近代著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,這一理論得到翻譯界的普遍認(rèn)可。翻譯家林語堂也持有類似觀點,他認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)始終堅持美、忠實、通順三原則。醫(yī)學(xué)翻譯作為翻譯的重要組成部分,同樣要遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,由于醫(yī)學(xué)具有較強的專業(yè)性,因此,在醫(yī)學(xué)翻譯中首先應(yīng)當(dāng)遵循“信”和“達(dá)”的要求,真實地反映原文內(nèi)容,避免歪曲和誤解。在做到“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,還要注意譯文措辭,在保證譯文專業(yè)性的基礎(chǔ)上,采用普通受眾容易理解的詞匯和句式,即在翻譯中盡量達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。例如:在翻譯temporo-mandibular arthralgia這一疾病名稱時,要考慮到受眾可能是非醫(yī)學(xué)專業(yè)人士,因此應(yīng)當(dāng)通俗的譯為“關(guān)節(jié)疼痛”。
2.要選用專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語。在醫(yī)學(xué)翻譯中許多英語詞匯都被賦予了專業(yè)含義,這種詞匯不僅具有普通意義,還具有醫(yī)學(xué)意義,因此被稱為“兩棲詞匯”。在翻譯這種兩棲詞匯時,應(yīng)首先判斷普通意義是否符合語境,若不符合上下文意思,就應(yīng)當(dāng)考慮其專業(yè)意義。這些兩棲詞匯的許多專業(yè)含義在詞典中根本沒有記載,因此,譯者若要準(zhǔn)確選擇詞義就必須積累相關(guān)詞匯知識,盡量避免誤譯、錯譯、詞不達(dá)意的情況。例如:Naive rats and frogs。通常情況下,naive被譯為“天真的”。但在這句話中這種詞義顯然不符合語境,因此,應(yīng)考慮其醫(yī)學(xué)含義,即“首次用于試驗的”。
3.充分考慮漢語習(xí)慣。由于中西方文化存在較大差異,因此,在醫(yī)學(xué)翻譯中還應(yīng)充分考慮漢語習(xí)慣。尤其是極具中國特色的中醫(yī),在其翻譯過程中常出現(xiàn)一些概念,在英語中沒有與之對應(yīng)的語句,不管是意譯還是直譯都不能準(zhǔn)確表達(dá)其原有內(nèi)涵。經(jīng)過翻譯者的無數(shù)次探索和實踐,發(fā)現(xiàn)這類詞匯需要音譯才能保持其內(nèi)涵。例如:“陰”曾被譯為negative,feminine,moon,evening tides,ebb等。“陽”則曾被譯為positive,masculine,son,morning tides等。但這些都未能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)所謂的“陰”、“陽”概念。因此,只能采取音譯法,譯為“yin”“yang”。此外,還有中醫(yī)常提到的“氣”,以往常被譯作“energy”,這顯然是不合適的,由于中醫(yī)所謂的“氣”是源自于萬事萬物的,并非“energy”所表達(dá)的自然能量。音譯為“qi”更加合適。