- 簡(jiǎn)體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的一大分支,它除了具有科技英語(yǔ)的一般特點(diǎn)以外,也有其專業(yè)技術(shù)用詞的特殊性。
醫(yī)學(xué)翻譯是一項(xiàng)技術(shù)含量很高的翻譯工作,不但要有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),較好的漢語(yǔ)表達(dá)能力,而且還需要一定的專業(yè)知識(shí)。只有這樣,譯者才能看懂原文的內(nèi)容以及有關(guān)的原理知識(shí),才能將原文的內(nèi)容忠實(shí)地表述出來。
科技英語(yǔ)與普通英語(yǔ)最大的區(qū)別就是詞匯的專業(yè)化。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)有很多的詞匯都是來自普通英語(yǔ),但是在醫(yī)學(xué)方面又有專業(yè)的釋譯。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中也存在一些日常生活中大量使用的縮略詞匯。
醫(yī)學(xué)翻譯中,英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方法、習(xí)慣用法、詞組搭配等都有很大的差異。所以譯者就要對(duì)句子進(jìn)行分析,調(diào)整句子的順序,用漢語(yǔ)形式來表達(dá)原文的意思,不應(yīng)該逐詞翻譯,要聯(lián)系全文使句子表達(dá)通順、清晰。譯文應(yīng)該忠實(shí)原作的內(nèi)容,表達(dá)要做到準(zhǔn)確、完整和科學(xué),不能篡改、歪曲和遺漏。
人類社會(huì)是在不斷發(fā)展與不斷進(jìn)步的,科技也是在不斷發(fā)展進(jìn)步的,因此就會(huì)出現(xiàn)一些人們沒有聽說過的疾病名稱以及治療儀器的名稱和方法等新的詞匯。這些詞匯一般都很難在字典中查到,通常是在一兩年后出版的有關(guān)的工具書中才能查到或者是新出的文獻(xiàn)資料。所以譯員也要不斷積累專業(yè)詞匯。