- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
方言、文言文、學術論文,機器翻譯神仙打架!
不管是民間測評還是DeepL官方的盲測結果,都暗示著DeepL可能是目前準確率最高的機器翻譯,到底成色怎樣,還是要親自動手試試才知道。
既然本次更新也包含了簡體中文,抱著一點點的懷疑和一點點的好奇,文摘菌也對DeepL進行了一次簡單的測評,和目前主流的谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯、有道翻譯進行了比較。
本次測評分為三輪,第一輪方言,第二輪文言文,第三輪學術論文。好,現(xiàn)在我們有請五位選手入場。
第一輪,我們來看看方言。
大家都知道,中國方言文化博大精深,要是不能正確譯出方言,那這個準確率還是要打上問號的。
我們選擇了東北話十級題目:“我嘞個去,你長得也太磕磣了”。本題有兩個得分點,一個是“我嘞個去”,一個是“磕磣”。讓我們來看看五位選手的表現(xiàn)。
在第一個得分點上,谷歌翻譯成了“I'll go there”,微軟和百度認為這是“I'll go”的意思,有道則給出“I don't know”的答案,DeepL表現(xiàn)很好,正確翻譯成了帶有驚訝語氣的“oh my god”。
在第二個得分點上,五位選手都給出了不同的答案,谷歌“shy”、微軟“snobful”、百度“shabby”、有道“bad”,DeepL“ugly”。
從得分點上看,百度在第二題表現(xiàn)尚可,有道…勉強過關吧,谷歌和微軟則全軍覆沒。我們來欣賞一下DeepL的滿分試卷:
這才第一題,不要擔心,還有翻身的機會。接下來我們來看看文言文,既然DeepL都能翻譯古日文,要是不能翻譯古漢語可就不對了。
第二輪,文言文。
文言文部分我們以著名唐代詩人張九齡《望月遠懷》中的名句“海上生明月,天涯共此時”為考題,這句詩的意思是,在遼闊無邊的大海上升起一輪明月,使人想起了遠在天涯海角的親友,他此時此刻也該是望著同一輪明月吧。
本題的得分點是看看各位選手能否用英文把整句詩的意境表達出來。好了,中文版的標準答案已經公布,那么五位選手的表現(xiàn)如何呢?
首先從句意上看,谷歌、微軟和百度都直接放棄了后半句的翻譯,有道把后半句譯成“Tianya at this time”;在前半句的翻譯上,微軟和百度都用到了born這個詞,但是微軟的譯文是“The sea is born”???
學術論文的關鍵除了語句通順外,還需要在專業(yè)詞匯上做到準確,這也是本次考察的重點。
中譯英部分,我們選擇的是去年刊登在《國際新聞界》上的一篇文章,研究者調查的是社交媒體信任對隱私風險感知和自我表露的影響。
原文:實證結果顯示:1.隱私風險感知與自我表露并無顯著相關性;2.社交媒體信任負向影響用戶的隱私風險感知,網絡人際信任在其中發(fā)揮中介作用;3.社交媒體信任正向影響用戶的自我表露,網絡人際信任在其中發(fā)揮中介作用。
從翻譯結果上看,五位選手給出的答案都比較讓人滿意,句型和語法也都沒有問題,只是在一些具體的用詞上各有千秋。比如,“自我表露”,DeepL和微軟用的是“self-”,其余三位選手用的是“self-disclosure”;而“網絡人際信任”,有道、百度和微軟譯成“network interpersonal trust”,谷歌給出“online interpersonal trust”的答案,DeepL則譯為“cyber-interpersonal trust”