- 簡(jiǎn)體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
據(jù)個(gè)人觀察,我們的“學(xué)院”在英語中被譯作“institute”的歷史,同解放初期普遍地把 “ 學(xué)院”譯成俄語“институг”...
據(jù)個(gè)人觀察,我們的“學(xué)院”在英語中被譯作“institute”的歷史,同解放初期普遍地把 “ 學(xué)院”譯成俄語“институг”的歷史有關(guān)。
應(yīng)該承認(rèn):在英美,學(xué)院稱“institute”的并非絕無:美國(guó)的M.I.T.(即“麻省理工學(xué)院”)。其中的“I”不正是“institute”嗎?但是,以“institute”稱非理工科“學(xué)院”的不多;特別是單科獨(dú)立的法學(xué)院稱“institute,的,更是見所未見。我們?cè)谕幽么蠛兔绹?guó)法學(xué)界人士接觸過程中沿用“institute”此詞指“政法學(xué)院”時(shí)、往往被他們理解為“研究所”一一把“政法學(xué)院”當(dāng)作“法學(xué)研究所”,而一再引起過不大不小的誤會(huì),這就證明,把“政法學(xué)院”的“學(xué)院”譯成“institute”未必妥當(dāng)。
根據(jù)我抽樣觀察,美國(guó)36所法學(xué)院的英語名稱中法學(xué)院的“學(xué)院”(無論是隸屬綜眾性大學(xué)的或獨(dú)立的即不隸屬于任何大學(xué)的)都稱“school”或“college”,而沒有發(fā)現(xiàn)有稱作“institute”的。
它們大致吁以歸納為下列六型:
1.“大學(xué)名稱+school of law”;
2.“大學(xué)名稱(其中著名大學(xué)中亦有略去其名稱中的 “University”—詞的)+ (人名+) “Law School”;
3.“大學(xué)名稱+College of Law”;
4.“人名+School of Law+(of+) A 大學(xué)名科”;
5.“地名+Law School”;
6.“學(xué)院名稱+Law School”。
根據(jù)以上六項(xiàng)分析和歸納,我們認(rèn)為對(duì)我國(guó)法律院系的英語名稱,可以采取以下幾種譯法:
一、學(xué)院下的法律系,如“湖北財(cái)經(jīng)學(xué)院法律系”可譯作“Hubei Finance and Economics College Law School”。
二、不隸屬于大學(xué)的“法學(xué)院”如“西北政法學(xué)院”可譯作“Northwestern Law School”。
三、大學(xué)“法律系”如“北大法律系”可譯作“Beijing University School of Law”; “復(fù)旦法律系”,可譯作“Fudan Law School”, “廈門大學(xué)法律系”可譯作(也是打個(gè)比方)
“ Xiamen University College of Law” ——當(dāng)然采納 “ Law Department”或 “Department of Law”亦無不可。
四、我國(guó)大學(xué)沒有“ 法學(xué)院”,但吉林大學(xué)似曾有籌設(shè)法學(xué)院之議。今后如果設(shè)立,可譯作“Jilin University College of Law”。